برگردان: غزال صحرائی – فرانسه صد سال میشود که سیمای تو را ندیدهام که بازوانم را به گرد کمرت حلقه نکردهام که چهرهام را دیگر در چشمهای تو ندیدهام صد سال میشود که دیگر از روشنای روح تو پرسش نمیکنم که از لمس گرمای تنت محرومام صد سال میشود که زنی در شهری مرا انتظار میکشد ما به روی همان شاخه خم شده بودیم و از روی همان شاخه فرو افتادیم، یکدیگر را ترک گفتیم…
بیشتر بخوانیدادبیات
دنیای من و آدم کوچولوها – جایگاه خدا
رژیا پرهام – تورنتو امروز صبح به کلیسای سنت ژوزف مونترآل رفتیم. بزرگترین کلیسای کانادا. یکشنبه بود و روز نیایش. بالاترین طبقه، شلوغترینش بود. سالنی خیلی بزرگ، کلی صندلی و تعدادی زیادی مسیحی کاتولیک. روبهروی مردم چندین کشیش نشسته بودند و دعا میخواندند. آنکه وسط نشسته بود، بهنظر مسنتر از بقیه میآمد و رنگ لباسش هم برخلاف سایر کشیشها سفید نبود. دختر کوچولویی پنج-شش ساله که از بدو ورود به سالن، کنار من ایستاده بود، محو…
بیشتر بخوانیدکاریکلماتور (۱۰)
داود مرزآرا – ونکوور هر هنری برای بیان خود ابزاری دارد. وسیلهٔ بیان کاریکاتور خط است. اما در کاریکلماتور، این وظیفه برعهدهٔ کلمه گذاشته شده است. عنوان کاریکلماتور از سال ۴۷ در مجلهٔ خوشه به سردبیری احمد شاملو آورده شد. این کلمه، تلفیقی از کاریکاتور و کلمات است. کاریکلماتور را میتوان اینطور تعریف کرد: «کاریکاتوری که با کلمات بیان میشود.» در این ژانر ادبی، پرویز شاپور، کیومرث منشیزاده، عمران صلاحی و بیژن اسدیپور حرف اول را…
بیشتر بخوانیدجنگل ابر – قسمت پنجم
قسمت قبلی این داستان را در اینجا بخوانید علیرضا ایرانمهر – ایران پیشخدمت در زد و قهوهای را که سفارش داده بود، روی میز گذاشت. تلخی گرم قهوه و باریکهٔ نور خورشید که حالا روی موکت سبز اتاق خطی درخشان ساخته بود، حال خوشی داشت. روزی که با حکم طلاق از دفترخانه برمیگشت، در کافهٔ لابی هتل از همین قهوه نوشید. همان استیشن مشکی کمی پایینتر از ساختمان دفترخانه پارک بود. جورج کلونیِ بلوند بیرون ماشین به در…
بیشتر بخوانیدکوچهپسکوچههای ذهن من – تاکسی شبانه
مژده مواجی – آلمان ۱ هنگامی که از همنشینی گرم با لاله و دخترش در کافهٔ دلفین بوشهر که از راه دور به دیدنم آمده بودند، جدا شدم، حدود ساعت ده شب بود. پیادهرو کنار دریا پر از مهمانان نوروزی بود و از خیابان صدای بوق، موزیک و ولوله مردم شنیده میشد.از یکی از کارکنان کافه خواهش کردم برایم تاکسی تلفنی سفارش بدهد. چند لحظهای کنار خیابان ایستادم تا سر و کله تاکسی پیدا شد….
بیشتر بخوانیدایستاده – شعری از نیکی فتاحی
ایستاده نیکی فتاحی – ونکوور من از توفان سهمگینی گذشتهام ایستاده چون درخت تنومند صدسالهای و خون گرم زمین را همچنان میمکم مرا به خلوت خویش پناه دهید، ای نارنگیهای آسودهٔ آفتابخوردهٔ تابان من از توفان سهمگینی گذشتهام ایستاده اما خسته و ایمان من، خستهتر گوشهٔ سهمم از زندگی لبپَر است و عشقم به باد نوازشگر، آب رفته است من از توفان سهمگینی گذشتهام ایستاده ریشههایم در خاک اما، زردتر خون گرم خاک را میمکم…
بیشتر بخوانیددنیای من و آدم کوچولوها – هدیه دادن به یک باهوش!
رژیا پرهام – تورنتو امروز دو نفر از دخترکوچولوهای چهار و شش سالهٔ مهدکودکم از سفری نسبتاً طولانی برگشتند. خواهر بزرگتر برگهای را که کلی عکسبرگردان روی آن چسبانده شده بود، دستم داد و با خوشحالی گفت: «رژیا، این هدیه رو برای تو درست کردم.» تشکر کردم که به یادم بوده و گفتم هدیهاش رو دوست دارم. خواهر چهارساله هم مهرههای رنگارنگی را که بهنظر گردنبند میآمد، توی مشتش نگه داشته بود، مادرشان با لبخند گفت:…
بیشتر بخوانیدجنگل ابر – قسمت چهارم
قسمت قبلی این داستان را در اینجا بخوانید علیرضا ایرانمهر – ایران ـ میتونیم با هم نهار بخوریم؟ ـ خوشحال میشم. به دوستم شما رو نشون میدم که از زیر شرطش در نره. مهتاب و دوستش سر میز غذا با اشتیاق به حرفهای او گوش کردند. مرد سعی کرد تمام کلمات ایتالیاییای را که میدانست بهیاد بیاورد و بعضی از ساختمانهایی را که طراحی کرده بود، معرفی کند. مهتاب وقتی فهمید آن هتل عجیب و کوچک نزدیک…
بیشتر بخوانیدکاریکلماتور (۹)
داود مرزآرا – ونکوور ۱- «اگر» با «مگر» ازدواج کرد، از آنها کودکی حاصل شد بهنام «کاشکی». ۲- زنبور بیعسل مثل بدهکاری است که آخرش طلبکار میشود. ۳- توقعاتش را کنار گذاشت، چون قابل تقسیم به امکاناتش نبود. ۴- مرغ دریایی بهخاطر ترس از آب مرتب جیغ میکشید. ۵- فرق است بین مترسکی که از مزرعه مراقبت میکند با مترسکی که با موشک دنیا را میترساند. ۶- اگر چه رودخانه در سراشیبی سرش را به سنگ…
بیشتر بخوانیدزندگی مبارزهای است که اندوه آن را به شکست میکشاند – معرفی ترجمهٔ فارسی کتاب لالایی در کتابخانهٔ وست ونکوور
پنجشنبه، ۱۲ اکتبر جلسهای برای معرفی و خواندن بخشهایی از کتاب لالایی، در کتابخانهٔ وست ونکوور ترتیب داده شده بود. کتاب لالایی که پیش از در نشریهٔ همیاری معرفی شده است، نوشتهٔ کیم توئی، نویسندهٔ کانادایی ویتنامیتبار است که تا کنون ۶ جایزه را از آن خود کرده است و اخیراً توسط هایده هاشمی و داود مرزآرا ترجمه شده است. جمعیت شرکتکننده در این جلسه، در مقایسه که با جمعیتی که اصولاً برای شرکت در…
بیشتر بخوانید