لطافت و روشنایی تلویزیون و سینمای ایران

یادی از هوشنگ لطیف‌پور، هنرمندی برجسته که این هفته در شهرمان ونکوور درگذشت 

مرتضی مشتاقی – ونکوور

در گذشته‌های نه‌چندان دور (سال‌های قبل از ۱۳۳۰) فیلم‌های سینمایی خارجی به‌‌خاطر استفاده از زبان غیرفارسی، چندان مورد علاقهٔ عموم نبود. 

هوشنگ لطیف‌پور یکی از هنرجویان هنرستان هنرپیشگی بود. بعد از چندین سال فعالیت در تئاتر، او همهٔ اعضای گروه تئاتر خود را به کار دوبلاژ دعوت کرد. اکثریت گروه دعوت او را پذیرفتند و روی آن تمرکز کردند. در سال ۱۳۳۷ شمسی، هوشنگ لطیف‌پور همراه با دوستانش «استودیوی دوبلاژ سایه» را تأسیس کردند که اتفاقی بزرگ در ایران بود. از آن روز عموم تماشاگران توانستند فیلم‌های خارجی را به زبان فارسی (با گویش فرهنگی خویش) بر پردهٔ سینما تماشا کنند. به‌همت همین عزیزان بود که فیلم‌های خارجی روز‌به‌روز مورد توجه و استقبال بیشتر قرار گرفت. 

در سال ۱۳۳۷، تلویزیون خصوصی به ایران راه یافت، اما بین مردم همه‌گیر نبود و تنها چهار تا پنج ساعت در روز برنامه داشت. البته در طول هفته یکی دو مسابقهٔ سرگرم‌کنندهٔ آمریکایی هم پخش می‌کرد که با ترجمهٔ نه‌چندان مطلوب و با گویشی غریب پخش می‌شد. سال ۱۳۴۸ شمسی تلویزیون ملی ایران تأسیس شد. با استخدام چندین هزار نفر کادر فنی و هنری و گسترش برنامه‌های متنوع، مدیران توجه خاصی به فیلم‌های خارجی هم داشتند. در این زمان بود که توجه ویژه‌ای به هوشنگ لطیف‌پور و کارنامهٔ درخشانش در دوبلاژ شد. 

هوشنگ لطیف‌پور - منبع عکس: ویکی‌پدیا
زنده‌یاد هوشنگ لطیف‌پور – منبع عکس: ویکی‌پدیا

لطیف‌پور حتی قبل از تأسیس «استودیوی دوبلاژ سایه»، کار دوبلاژ را در سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» هم تجربه کرده بود، چنین فردی بدون شک بهترین و پرسابقه‌ترین گزینه در سال ۱۳۴۸ برای تلویزیون ملی ایران بود. بنابراین از لطیف‌پور دعوت به عمل آمد. او نیز قبول کرد، به استخدام تلویزیون ملی ایران در آمد و مدیریت دوبلاژ از همان ابتدا به او سپرده شد.

هوشنگ لطیف‌پور دارای صدایی لطیف و آرام‌بخش نیز بود. او در کنار دوبلاژ، گویند‌گی نیز می‌کرد. همین صدای خوش و لطیف بود که گویند‌گی در سریال‌های «راز بقا»، «دایی‌جان ناپلئون»، «دلیران تنگستان» و… را دلپذیرتر می‌کرد. برخی دیگر از آثاری که او در آن‌ها گویند‌گی کرده است، عبارت‌اند از: 

۱- اتللو (گویندهٔ شخصیت یاگو)

۲- اورسن ولز (راوی) جدال در آفتاب

۳- فیلم ژولیوس سزار (گویندهٔ متن)

۴- حماسهٔ یک سرباز (گویندهٔ متن)

۵- فیلم پیرمرد و دریا (گویندهٔ متن)

۶- سریال مستند لئوناردو (گویندهٔ راوی مستند)

هوشنگ لطیف‌پور در زمانی‌که مسئولیت مدیر دوبلاژ را بر عهده داشت، ده‌ها فیلم به زبان فارسی دوبلاژ کرد، برخی از آن‌ها عبارت‌اند از: پیرمرد و دریا، شنل، جدال در مهتاب، فرشتهٔ رقص، تئودورا، سرخ و سیاه، دختر نمکزار، سن فرادیانو نجیب‌زاده، اتللو، جولیوس سزار، اسب کهر را بنگر، حماسهٔ یک سرباز، دون کیشوت، و… 

هوشنگ لطیف‌پور شامگاه دوشنبه، ۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۳ برابر با ۲۶ دی ماه ۱۴۰۱ در شهر ونکوور کانادا چشم از جهان فرو بست. خدمات و آثاری که او از خود باقی گذاشته، بی‌شک باعث می‌شود تا همیشه به یادش باشیم. 

ارسال دیدگاه