<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>وحید داور بایگانی - رسانهٔ همیاری</title>
	<atom:link href="https://media.hamyaari.ca/tag/%D9%88%D8%AD%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%A7%D9%88%D8%B1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://media.hamyaari.ca/tag/وحید-داور/</link>
	<description>نشریه‌ای برآمده از گروه همیاری ایرانیان ونکوور</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Apr 2021 01:26:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2016/03/cropped-Hamyaari-Media-Logo-copy.jpg?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>وحید داور بایگانی - رسانهٔ همیاری</title>
	<link>https://media.hamyaari.ca/tag/وحید-داور/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107786100</site>	<item>
		<title>نشانه‌ها در روابط چندسویه &#8211; نگاه و نقدی بر کتاب شعر «عهد نسیم» سرودهٔ وحید داور </title>
		<link>https://media.hamyaari.ca/2021/04/22/%d9%86%d8%b4%d8%a7%d9%86%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%b7-%da%86%d9%86%d8%af%d8%b3%d9%88%db%8c%d9%87-%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87-%d9%88-%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c/</link>
					<comments>https://media.hamyaari.ca/2021/04/22/%d9%86%d8%b4%d8%a7%d9%86%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%b7-%da%86%d9%86%d8%af%d8%b3%d9%88%db%8c%d9%87-%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87-%d9%88-%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[رسانهٔ همیاری]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2021 01:26:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[هنر و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[شعر]]></category>
		<category><![CDATA[علیرضا نسیمی]]></category>
		<category><![CDATA[فرناز جعفرزادگان]]></category>
		<category><![CDATA[کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[وحید داور]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://media.hamyaari.ca/?p=15801</guid>

					<description><![CDATA[<p>فرناز جعفرزادگان – ایران کتاب شعر «عهد نسیم» سوگ‌سرودی است که وحید داور برای دوستش مانایاد علیرضا نسیمی، شاعر شیرازی، سروده و توسط نشر حکمت کلمه در بهار ۱۳۹۸ چاپ شده است.  در واقع «عهد نسیم» از آغاز تا پایان شعری بلند است با دوازده فرگرد، که زبان نمادین و اسطوره‌ای، در آن جایگاهی درخور دارد. شاعر با بهره‌گیری از نمادها، افزون بر اینکه شعر خود را هنرمندانه می‌سراید، دغدغه‌ها، دل‌مشغولی‌ها و خواسته‌های خود را از...</p>
<p>نوشته <a href="https://media.hamyaari.ca/2021/04/22/%d9%86%d8%b4%d8%a7%d9%86%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%b7-%da%86%d9%86%d8%af%d8%b3%d9%88%db%8c%d9%87-%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87-%d9%88-%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c/">نشانه‌ها در روابط چندسویه &#8211; نگاه و نقدی بر کتاب شعر «عهد نسیم» سرودهٔ وحید داور </a> اولین بار در <a href="https://media.hamyaari.ca">رسانهٔ همیاری</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><a href="http://media.hamyaari.ca/tag/%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%a7%d8%b2-%d8%ac%d8%b9%d9%81%d8%b1%d8%b2%d8%a7%d8%af%da%af%d8%a7%d9%86/" target="_blank" rel="noopener">فرناز جعفرزادگان</a> – ایران</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">کتاب شعر «عهد نسیم» سوگ‌سرودی است که وحید داور برای دوستش مانایاد علیرضا نسیمی، شاعر شیرازی، سروده و توسط نشر حکمت کلمه در بهار ۱۳۹۸ چاپ شده است. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">در واقع «عهد نسیم» از آغاز تا پایان شعری بلند است با دوازده فرگرد، که زبان نمادین و اسطوره‌ای، در آن جایگاهی درخور دارد. شاعر با بهره‌گیری از نمادها، افزون بر اینکه شعر خود را هنرمندانه می‌سراید، دغدغه‌ها، دل‌مشغولی‌ها و خواسته‌های خود را از طریق آن‌ها با زبانی غیرمستقیم به مخاطب القا می‌کند. اکثر سروده‌ها در روایت زبانی‌اند که هر یک تکنیک‌های بیانی خود را داراست. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">شاعر با ترکیب‌سازی و گاه استفاده از زبان آرکائیک دست به آفرینش زبانی دیگرگون می‌زند. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">«تیزاب گرم سلطانی آن تمدن را که روی رودبار فلات پی می‌افکندیم ویرانده بود.» (ص ۱۵) </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">در این بند، فعل مرکب «ویرانده بود» در شعر خوش نشسته، گر چه در شعر شاعران دیگر و در قدیم این‌گونه فعل‌های مرکب و ترکیب‌سازی‌ها وجود داشته است. ترکیب و تلفیق کلمات انگلیسی و عربی یا آوردن جملات انگلیسی در سروده‌ها نیز دیده می‌شود، مانند ترکیب «دنس‌السماع». </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">در شعرهای این کتاب گاهی به دردهای اجتماعی به‌صورت ایهام‌وار برمی‌خوریم که در پس هر واژه معانی دیگری نیز نهفته است.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">زادن ما گریختن بود </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">و دانسته بودیم که مغز، تنها مغز</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">با هواپیما می‌گریزد </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">… </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">یا </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">گریختن چون زادن بود</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">رودها بی که بخواهند </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">زاده می‌شوند و از مرزها می‌گذرند</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">ریگِ آن‌ها را در عبور </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">اما کسی نمی‌شمرد</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(ص ۱۸)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">در این بند «رود» در معنا، فرزند است و در ظاهر «رود جاری» آورده شده است. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">ریختن کلمات عبری و اسطوره‌ای در شعرها، آوردن نام کتاب داستان‌ها در پاره‌روایت‌ها برای ایهام و نشاندن معنایی دیگرگون در شعر مثل استفاده از نام کتاب داستان جی.دی. سلینجر یعنی «ناتور دشت» یا «بوف کور» هدایت و کتاب شعر «ابر شلوار پوش» اثر مایاکوفسکی، مهارت و آشنایی شاعر را در سرودن نشان می‌دهد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">ناتور دشت در پی سرگین پلنگ می‌گشت </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">و ما گواه انقراض شاعران بودیم… </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(ص ۲۴)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">یا </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">و فرقمان اگر می‌کنند از بوف کور، جز به‌خاطر آن نیست </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">که نز لکاتگان جفت گرفتیم، نز دختران اثیر… </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(ص ۲۵)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">یکی از مواردی که به شعر مدرن آسیب می‌زند، استفاده از ادات تشبیه، «مانند، شبیه، چون و مثل» است که اگر شاعران بتوانند این مورد را رعایت کنند و از ادات تشبیه نو استفاده کنند، قوت زبان شعر به‌لحاظ هنری بالاتر می‌رود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">چرا که نقاشان گمنام کارت پستال و</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">شاعران فروتنی بودیم </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">شبیه پیشوا، مثل بوف کور</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(ص ۲۵)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">در «عهد نسیم»، بسته به موقعیت‌های گوناگون، شکل‌های مختلفی از کاربرد یک واژه دیده می‌شود. برای نمونه، مردم شیراز به همبرگر می‌گویند «همبر» و وحید و نسیمِ «عهد نسیم» هم تا هنگامی که در شیرازند، همین واژه را به‌کار می‌برند. همین واژه در بخش‌هایی از شعر که در انگلستان می‌گذرند، به «برگر» بدل می‌شود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">همچنین یادآوری خاطره در قالب شعر و پیونددادن به دیگر عناصر متن و شکل‌گیری شعر به روشی نوین، وجود دیالوگ در متن، ریختن عناصر و واژه‌های محلی که نشان از زندگی شاعر در زادگاهش و همچنین شیراز است و تلفیق آن با کلمات، مکان‌ها و جای‌های لیورپول، آوردن جملات و چینش کلامی که ما را به یاد متون مقدس می‌اندازد، از شگردهای نوشتاری و سرودن داور است.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">گفتم، «کجا برویم؟» </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">گفت، «ملکوت مادرم </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">وعده‌گاه کودکان دبستان نگهبان است </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">آن را لیورپول نامیده‌اند </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">&#8211; یعنی در زمین بیگانه فرود آمدیم» </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">آنگاه، لبان لیمو را بر نان و همبر فشرد </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">گفتم، «چرا برویم؟»</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">گفت، «در سنگریز شبانگاهی </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">گنجشکان نخورده سنگ آیا</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">بر درخت می‌مانند؟</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">بر شاخه ماندن و افتادن </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">آیا فضیلت گنجشک است؟»</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(ص ۲۹)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">درهم‌آمیزی شعر کودکانه با زبانی عامیانه در فرگردهای این کتاب جالب توجه است؛ در واقع سخرهٔ شعر کودکانه را در فرگرد هشتم، «آن قصه که نسیم با نسیم، یا مریم برای وحید گفت» می‌بینیم.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">وجود واژه‌های بیگانه در شعر و ایجاد قافیه با این واژه‌ها (اوکِی، یوکِی) و کلمه‌هایی که موسیقی را به سروده تزریق می‌کنند، ظرافت دقت شاعر را نشان می‌دهند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">کیه کیه این وقت شب؟</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">«- من‌ام، من‌ام، شیر علم، یه ساعته پشت درم، وا کن درو تو رو به‌خدا،</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">بارون می‌باره جر و جر و جر، همه‌ی تنم شده خیس و تر»</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">خاله‌پیرزن در وا کرد و با دیدن شیر که می‌لرزید، گفت، </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">«خیس‌شده‌ی زیر بارون، هوزایت گویینگ؟ یو اوکِی؟</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">بشین کنار آتیش! خوش اومدی به یوکِی!»</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(ص ۴۷)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">سروده‌های این دفتر بیشتر تبعیت از نشانه‌ها دارند. نشانه‌هایی که روابط چندسویه با هم دارند و تکرار و بازتکرار می‌شوند. با هم‌نشینی این نشانه‌ها و واژگان، شعر داور گاهی معنا و تأویل چندوجهی می‌گیرد و ایجاد تفاوت می‌کند. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">تأویل و معنا در زنجیره‌ای از تداعی‌ها و خاطرات حضور و غیاب دارد. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">نشانه‌ها با هم‌زبانی شبکه‌ای و پر از دلالت تشکیل داده‌اند؛ زبانی که لاکان «درافتادن به دام شبکه‌های بی‌پایان دلالت‌ها می‌نامد.» </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">بخشی از شعر «در آشیان مرغ جگرخواره»:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">اما خویی در همان دم </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">بازو به بازوی فرانکا گذشت و گفت،</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">هشدار که هومنی در بطنش خواهی کاشت و هومنی بر دستت خواهد گذاشت </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">نسیم گفت،</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">اینک دو پسر از خیالش بگیر و</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">بِهِل تا برود</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">پسران را مگاف و هنری نام کنیم و</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">مگاف از آنِ من است </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">او را مگاف نامیده‌ام</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">زیرا خدا مصائب‌ام را از یاد من برده ست</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">او را هنری نامیده‌ای،</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">زیرا خدا تو را در سرزمین خواری‌ات بارآور ساخت </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">گفتم، «مبادا بمیرند</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">&#8211; ای سست ایمان!</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">چه باک از آنکه بمیرند؟</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">نشنیده‌ای که جفت گلستان پدر </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">پس از دو شکم که مرده زاد</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">مردی منوّر به خواب دید که می‌فرمود،</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">«این‌بار پسری زنده خواهی زاد </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">نام مرا بر او بگذار </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">تا گوگل از نام و نشانش پُر شود»</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">پس او چنان کرد و </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">نام طفل را ابراهیم نهاد»</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">ما تازه آمده بودیم و </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">نام آن مرغ را نمی‌دانستیم </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(ص ۵۵ و ۵۶)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">همان‌طور که می‌بینیم، در دوازده فرگرد این مجموعه، با دلالت‌های مکانی، بینامتنی و ارجاع‌پذیری روبرو می‌شویم که گاهی برای خواننده، زبان متون مقدس تداعی می‌شود. زبانی که پر از دلالت‌ها و ارجاعات متنی است. تفاوت‌نگاریِ شاعر نسبت به زبان در این کتاب درخشان است. استفادهٔ درست از ظرفیت واژه و درآمیختن کلمات عبری و متون مقدس، انگلیسی و زبان آرکائیک و آرگو در شعر، موجب شده است که واژه‌ها نمادین و عمیق‌تر در بستر شعر معنا شوند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">نوع نگاه و نگارش وحید داور به زندگی، سوگ، اسطوره، شعر و حتی شاعر، متفاوت است و امضای مشخص دارد.</span></p>
<p>نوشته <a href="https://media.hamyaari.ca/2021/04/22/%d9%86%d8%b4%d8%a7%d9%86%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%b7-%da%86%d9%86%d8%af%d8%b3%d9%88%db%8c%d9%87-%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87-%d9%88-%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c/">نشانه‌ها در روابط چندسویه &#8211; نگاه و نقدی بر کتاب شعر «عهد نسیم» سرودهٔ وحید داور </a> اولین بار در <a href="https://media.hamyaari.ca">رسانهٔ همیاری</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://media.hamyaari.ca/2021/04/22/%d9%86%d8%b4%d8%a7%d9%86%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a8%d8%b7-%da%86%d9%86%d8%af%d8%b3%d9%88%db%8c%d9%87-%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87-%d9%88-%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">15801</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

ذخیره سازی صفحه با استفاده از Disk: Enhanced 

Served from: media.hamyaari.ca @ 2026-06-06 02:19:04 by W3 Total Cache
-->