<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>هایکو بایگانی - رسانهٔ همیاری</title>
	<atom:link href="https://media.hamyaari.ca/tag/%D9%87%D8%A7%DB%8C%DA%A9%D9%88/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://media.hamyaari.ca/tag/هایکو/</link>
	<description>نشریه‌ای برآمده از گروه همیاری ایرانیان ونکوور</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jul 2018 15:09:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2016/03/cropped-Hamyaari-Media-Logo-copy.jpg?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>هایکو بایگانی - رسانهٔ همیاری</title>
	<link>https://media.hamyaari.ca/tag/هایکو/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107786100</site>	<item>
		<title>دوچرخهٔ بال‌دار</title>
		<link>https://media.hamyaari.ca/2018/07/12/%d8%af%d9%88%da%86%d8%b1%d8%ae%d9%87%d9%94-%d8%a8%d8%a7%d9%84%e2%80%8c%d8%af%d8%a7%d8%b1/</link>
					<comments>https://media.hamyaari.ca/2018/07/12/%d8%af%d9%88%da%86%d8%b1%d8%ae%d9%87%d9%94-%d8%a8%d8%a7%d9%84%e2%80%8c%d8%af%d8%a7%d8%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[رسانهٔ همیاری]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 15:09:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[هنر و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[شعر]]></category>
		<category><![CDATA[کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[لیلا فرجامی]]></category>
		<category><![CDATA[مانا آقایی]]></category>
		<category><![CDATA[معرفی کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://media.hamyaari.ca/?p=8935</guid>

					<description><![CDATA[<p>معرفی مجموعه‌ای از هایکوهای شاعران سوئد با انتخاب و برگردان مانا آقایی و لیلا فرجامی هایکو (Haiku) نوعی شعر ژاپنی است که فرمی بسیار کوتاه دارد و با سه ویژگی مشخص می‌شود: ۱- ماهیت هایکو مقطع بودنش است، که غالباً توسط کنارِهم‌گذاری دو تصویر یا دو ایده و کلمهٔ قطع‌کننده مابینشان ارائه می‌شود، نوعی نشانه‌گذاری شفاهی که لحظهٔ جدایی را علامت می‌دهد و سبک و سیاقی را که طی آن عناصر کنارِ هم گذاشته‌شده به...</p>
<p>نوشته <a href="https://media.hamyaari.ca/2018/07/12/%d8%af%d9%88%da%86%d8%b1%d8%ae%d9%87%d9%94-%d8%a8%d8%a7%d9%84%e2%80%8c%d8%af%d8%a7%d8%b1/">دوچرخهٔ بال‌دار</a> اولین بار در <a href="https://media.hamyaari.ca">رسانهٔ همیاری</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><b>معرفی </b><b>مجموعه‌ای از هایکوهای شاعران سوئد با انتخاب و برگردان مانا آقایی و لیلا فرجامی</b></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">هایکو (Haiku) نوعی شعر ژاپنی است که فرمی بسیار کوتاه دارد و با سه ویژگی مشخص می‌شود:</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">۱- ماهیت هایکو مقطع بودنش است، که غالباً توسط کنارِهم‌گذاری دو تصویر یا دو ایده و کلمهٔ قطع‌کننده مابینشان ارائه می‌شود، نوعی نشانه‌گذاری شفاهی که لحظهٔ جدایی را علامت می‌دهد و سبک و سیاقی را که طی آن عناصر کنارِ هم گذاشته‌شده به هم ارتباط داده می‌شوند، رنگامیزی می‌کند.</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">۲- هایکوی سنتی شامل ۱۷ مورا (که به‌صورت آزاد هجا ترجمه می‌شود) است. این ۱۷ مورا، به‌ترتیب در سه عبارت ۵، ۷ و ۵ مورایی از پیِ هم می‌آیند. نوع دیگر هایکو شامل ۱۱ مورا است که به‌ترتیب سه عبارت ۳، ۵ و ۳ مورایی را داراست.</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">۳- فصل‌واژه (کی‌گُو &#8211; kigo)، کلمه یا عبارتی که با فصل خاصی مرتبط است، و معمولاً از سایجی‌کی (saijiki)، لیست گسترده اما تعریف‌شده‌ای از چنان عباراتی، استخراج می‌شود. </span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">هایکوی مدرن ژاپنی (gendai-haiku)،‌ به‌طور افزاینده‌ای بعید می‌نماید که سنت ۱۷ مورا یا رفتن به سراغ طبیعت به‌عنوان سوژه را دنبال کند، اما استفاده از کنارِهم‌گذاری تصاویر و ایده‌ها همچنان با افتخار در هر دو نوع هایکوی سنتی و مدرن ادامه دارد. ادراک مشترک و نسبتاً تازه‌ای وجود دارد که بر اساس آن تصاویر کنارِهم‌گذاری‌شده باید مستقیماً اشیا یا اتفاقات مشاهده‌شدهٔ روزانه باشند.</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">در ژاپنی، هایکو به‌طور سنتی در تک‌خطی عمودی نوشته می‌شود، در حالی‌که در انگلیسی، هایکو اغلب در سه خط نمایان می‌شود تا سه عبارتِ هایکوی ژاپنی را به موازات هم بیاورد.</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><i><span style="font-weight: 400;">هایکو در قدیم هوکّو (hokku) نامیده می‌شد، و ماسائوکا شی‌کی (Masaoka Shiki)، نویسندهٔ ژاپنی در انتهای قرن نوزدهم، این نام جدید را بر آن گذاشت.</span></i></span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">اولین گزیده از هایکوهای شاعران سوئد با انتخاب و برگردان مانا آقایی و لیلا فرجامی، در مجموعه‌ای با عنوان «دوچرخهٔ بال‌دار» منتشر شد. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><span style="font-weight: 400;">مجموعهٔ «دوچرخهٔ بال‌دار» دربرگیرندهٔ </span><span style="font-weight: 400;">۱۵۰ هايكو </span><span style="font-weight: 400;">از ۳۷ شاعر است و از سوی انتشارات هشت در ایران به چاپ رسیده است. این کتاب که با پیشگفتاری دربارهٔ تاریخچهٔ هایکو در سوئد آغاز می‌شود، در اردیبهشت ماه ۱۳۹۷، در ۹۵ صفحه، با شمارگان هزار نسخه و قیمت هشت هزار تومان واردِ بازار کتاب ایران شده است. </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><span style="font-weight: 400;">هایکوهای این مجموعه، که از زبان اصلی به فارسی برگردانده شده‌اند، غالبا به توصیف تجربیات شاعر از طبیعت می‌پردازند. </span><span style="font-weight: 400;">«توماس ترانسترومر»، «هلگا هّرلِه»، «یوهان بَری‌ستاد»، «تِرِسا وِنبَری»، «لارش وّری اُ»، «میکائِل فِنلین»، «بیرگیتا والین» و «سِوِن اِناندِر» از جمله شاعرانی‌اند که در این مجموعه معرفی شده‌اند.</span></span></p>
<figure id="attachment_8937" aria-describedby="caption-attachment-8937" style="width: 300px" class="wp-caption alignnone"><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-8937" src="https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Mana-Aghaee-2.jpg?resize=300%2C300" alt="مانا آقایی" width="300" height="300" srcset="https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Mana-Aghaee-2.jpg?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Mana-Aghaee-2.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Mana-Aghaee-2.jpg?resize=83%2C83&amp;ssl=1 83w, https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Mana-Aghaee-2.jpg?w=500&amp;ssl=1 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /><figcaption id="caption-attachment-8937" class="wp-caption-text"><span style="font-family: pfont;">مانا آقایی</span></figcaption></figure>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">مانا آقایی، شاعر و مترجم ساکن سوئد، دانش‌آموختهٔ ایران‌شناسی و کتابداری است. او دفتر شعرهای «مرگ اگر لب‌های تو را داشت»، «من عیسی بن خودم» و «زمستان معشوق من است»، آثار پژوهشی «فرهنگ نویسندگان ایرانی در سوئد» و «کتابشناسی شعر زنان ایران» و همچنین برگردان منتخبی از اشعار شاعران آسیای دور به‌نام «هواپیمایی به آرامی سنجاقک» را در کارنامهٔ کاری خود دارد.</span></p>
<figure id="attachment_8938" aria-describedby="caption-attachment-8938" style="width: 226px" class="wp-caption alignnone"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="size-medium wp-image-8938" src="https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Leila-Farjami-2.jpg?resize=226%2C300" alt="لیلا فرجامی" width="226" height="300" srcset="https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Leila-Farjami-2.jpg?resize=226%2C300&amp;ssl=1 226w, https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/Leila-Farjami-2.jpg?w=376&amp;ssl=1 376w" sizes="(max-width: 226px) 100vw, 226px" /><figcaption id="caption-attachment-8938" class="wp-caption-text"><span style="font-family: pfont;">لیلا فرجامی</span></figcaption></figure>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">لیلا فرجامی، شاعر و مترجم ساکن آمریکا نیز دانش‌آموختهٔ روان‌شناسی است. «هفت دریا شبنمی»، «گِل»، «پیش از غرق شدن»، «رودخانه‌ای که از ماه می‌گذرد» و «پرنده‌ای که در من آواز می‌خواند» (ترجمهٔ اشعار کبیر شاعر هندی) نام بعضی از آثار منتشرشدهٔ وی هستند.</span></p>
<p><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="alignnone wp-image-8939 size-full" src="https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/sunrise-1014712.jpg?resize=500%2C330" alt="چند هایکو از مجموعهٔ «دوچرخهٔ بال‌دار»" width="500" height="330" srcset="https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/sunrise-1014712.jpg?w=500&amp;ssl=1 500w, https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/sunrise-1014712.jpg?resize=300%2C198&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/media.hamyaari.ca/wp-content/uploads/2018/07/sunrise-1014712.jpg?resize=95%2C62&amp;ssl=1 95w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><b>چند هایکو از مجموعهٔ «دوچرخهٔ بال‌دار» </b></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۱</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">حین عبور</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">لمس کردم دامنش را</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">روی بند رخت</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(پَر وِستبَری)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۲</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">پای آبشار عظیم</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">بال می‌گشاید</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">کفشدوزک </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(سوِن اِناندِر)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: irseri;"><span style="font-weight: 400;"><br />
</span><span style="font-weight: 400;">۳ </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">نمایشگاه نقّاشی</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">زیباترین چشم‌انداز</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">بیرون پنجره</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(فلورِنس ویلِن)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۴</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">شاد در آفتاب بهار</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">نرگسی می‌چیند کودکم</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">از باغچهٔ همسایه</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(لارش گِرانستروم)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۵ </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">سکوت صبحگاهی</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">پارو دو نیم می‌کند</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">آب‌های تهی را</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(اِیویند هِلگِه‌سون) </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۶</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">خاموش می‌شود</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">متهٔ دندان‌پزشک:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">ناگهان، صدای زنجره‌ها</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(کَی فَلکمَن) </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۷</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">در لحظهٔ وداع</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">می‌پرسد نام مرا،</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">پدر </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(پاول ویگِلیوس) </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۸</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">افسردگی زمستانه</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">لبخندی می‌سازم</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">با قرص‌هایم </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(یورگِن یوهانسون) </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">۹</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">شعله‌ای لرزان</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">بر زمین می‌رقصد</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">سایهٔ راهب</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-weight: 400; font-family: irseri;">(یوهان بَری‌ستاد)</span></p>
<p>نوشته <a href="https://media.hamyaari.ca/2018/07/12/%d8%af%d9%88%da%86%d8%b1%d8%ae%d9%87%d9%94-%d8%a8%d8%a7%d9%84%e2%80%8c%d8%af%d8%a7%d8%b1/">دوچرخهٔ بال‌دار</a> اولین بار در <a href="https://media.hamyaari.ca">رسانهٔ همیاری</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://media.hamyaari.ca/2018/07/12/%d8%af%d9%88%da%86%d8%b1%d8%ae%d9%87%d9%94-%d8%a8%d8%a7%d9%84%e2%80%8c%d8%af%d8%a7%d8%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8935</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

ذخیره سازی صفحه با استفاده از Disk: Enhanced 

Served from: media.hamyaari.ca @ 2026-06-04 03:56:06 by W3 Total Cache
-->