<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	دیدگاه‌ها برای: کارگاه داستان‌نویسی، کارگاه ترجمه	</title>
	<atom:link href="https://media.hamyaari.ca/2016/04/20/%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%DB%8C%D8%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://media.hamyaari.ca/2016/04/20/%da%a9%d8%a7%d8%b1%da%af%d8%a7%d9%87-%d8%af%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d9%86%e2%80%8c%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c%d8%8c-%da%a9%d8%a7%d8%b1%da%af%d8%a7%d9%87-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/</link>
	<description>نشریه‌ای برآمده از گروه همیاری ایرانیان ونکوور</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 May 2023 03:33:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		توسط: فروبرنده خشم		</title>
		<link>https://media.hamyaari.ca/2016/04/20/%da%a9%d8%a7%d8%b1%da%af%d8%a7%d9%87-%d8%af%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d9%86%e2%80%8c%d9%86%d9%88%db%8c%d8%b3%db%8c%d8%8c-%da%a9%d8%a7%d8%b1%da%af%d8%a7%d9%87-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/#comment-13</link>

		<dc:creator><![CDATA[فروبرنده خشم]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2016 18:27:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://media.hamyaari.ca/?p=495#comment-13</guid>

					<description><![CDATA[با ادای احترام به این مترجم گرامی، جسارتاً برگردان اسم داستان به زبان ما میشود: &quot;زندگی من جوک است&quot;. نه اینکه &quot;یک جوک است&quot;. ترجمه چیزی فراتر از لفظ به لفظ معنی کردن است. توضیح اینکه زبان انگلیسی در جایگاه مسند نمیتواند اسم بی نشان داشته باشد، یعنی اسم باید با حرف تعریف (مشخص یا نامشخص بسته به معنای مورد نظر) بیاید. در زبان فارسی، چنین ساز و کاری وجود ندارد و اسم در جایگاه مسند بی نشان است. کلمه &quot;یک&quot; پیش از اسم در جایگاه مسند تنها وقتی کاربرد دارد که شمارش مورد نظر باشد. &quot;زندگی من یک جوک است&quot; آن وقت اینطور تداعی میکند که مثلاً 
زندگی من دو تا جوک نیست. فقط یکی است&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>با ادای احترام به این مترجم گرامی، جسارتاً برگردان اسم داستان به زبان ما میشود: &#8220;زندگی من جوک است&#8221;. نه اینکه &#8220;یک جوک است&#8221;. ترجمه چیزی فراتر از لفظ به لفظ معنی کردن است. توضیح اینکه زبان انگلیسی در جایگاه مسند نمیتواند اسم بی نشان داشته باشد، یعنی اسم باید با حرف تعریف (مشخص یا نامشخص بسته به معنای مورد نظر) بیاید. در زبان فارسی، چنین ساز و کاری وجود ندارد و اسم در جایگاه مسند بی نشان است. کلمه &#8220;یک&#8221; پیش از اسم در جایگاه مسند تنها وقتی کاربرد دارد که شمارش مورد نظر باشد. &#8220;زندگی من یک جوک است&#8221; آن وقت اینطور تداعی میکند که مثلاً<br />
زندگی من دو تا جوک نیست. فقط یکی است&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

ذخیره سازی صفحه با استفاده از Disk: Enhanced 

Served from: media.hamyaari.ca @ 2026-07-13 07:36:52 by W3 Total Cache
-->